韓如潮、蘇如海,皆言徵文,以海外為壯觀也。邑為娑婆洋界,而瑯嶠潮聲更為四邑所希覯,宜其文之恢漫離奇也。
語譯:
韓愈貶潮州,蘇軾貶海南,他們都曾證之文獻,認為海外的風光壯麗,頗有可觀。鳳山縣在台灣島,而恆春的潮聲更是台灣四縣都很少見的奇觀,理所當然這裡的文章充滿雄偉奇特的氣勢。
隨解:
「韓如潮、蘇如海」典出李耆卿《文章精義》,原作「韓如海,蘇如潮」,本意是韓愈的文章如潮水般澎湃洶湧,蘇軾的文章如汪洋般肆恣無涯,形容其文氣,但結合後語看來,實在是不通。他們確實和海外的連結是,都曾貶到靠海的地方,對於海外有比較多的了解。這裡是有意識的化用,「如」解作「至」,既用來說明他們與海洋的關係,也說明海洋對他們文氣的影響。娑婆洋界,台灣島。瑯嶠,恆春古名,清代時歸鳳山縣治。四邑,《重修鳳山縣志》編者王瑛曾乾隆時治台,乾隆時台灣的行政區域劃分為一府四縣二廳,四邑指的是四縣:彰化縣、諸羅縣、台灣縣、鳳山縣,但這裡不必這麼狹隘認定,四邑約略指台灣。其文之恢漫離奇,這句又呼應到了文章開頭「韓如潮、蘇如海」,他們曾經被貶到了海邊,海洋使得他們的文章充滿海洋的氣勢,所以海洋也使得鳳山這裡的文章如韓蘇般洋溢著海洋的氣勢。
沒有留言:
張貼留言